Арабские слова, которыми мы пользуемся каждый день

Арабские слова, которыми мы пользуемся каждый день

Мы привыкли относится к арабскому миру, как к третьему — неприятному, но куда от него денешься? Когда мы слышим «араб» или «арабский», нам приходят в голову не величественный Дубаи, и уж тем более не философы, поэты, медики и архитекторы, не великие воины, завоевавшие половину Европы, а безработные гопники в спортивных костюмах, сидящие на пособии и торгующие гашишем (это в худшем случае), в лучшем — арабские шейхи, разъезжающие по Европе на мощных феррари в джелябах и с грудастыми блондинками на переднем сидении. Есть еще образ посередине — небритый террорист, объявивший джихад всему миру. Мы с явной неприязнью называем их «чурками» и совсем не задумываемся о том, что пользуемся в повседневной жизни множеством арабских слов.

Адмирал — أمير amīr, командующий. Amīr al-bihār — командующий морей. Впервые этот титул присвоили и начали употреблять в тогда еще арабской Сицилии, а после того, как остров был захвачен Норманами, слово перекочевало в средневековые французский и генуэзский языки. Короля Эдварда III в XIV веке называли «Amyrel». Буква «Д» появилась значительно позже, создав иллюзию заимствования слова из латыни.

Алхимия, химия — الكيمياء al-kīmiyā. Это словечко впервые употребил в 1140 году Платон Тивольский, итальянский математик и астроном, побуквенно перенеся его с арабского в латынь. Часто употребляемое в средневековой Европе слово «алхимия», впоследствие преобразовалось просто в «химию», точную и вовсе не волшебную науку.

Алкоголь — الكحل al-kohl, первоначально обозначало тонко перемолотую в порошок сурьму для век. В таком значении слово и вошло в латинский язык в XIII веке. В XIV стало означать просто нечто хорошо перемолотое и растертое. В средневековой литературе стало означать очищенный материал, или некую «квинтэссенцию», полученную методом дистиляции. Парацельс в XVI веке употребил слово «алкоголь» в значении «квинэссенция вина». Но только в XVIII веке в английском словаре Бэйли его значение было описано, как «очень чистый ректифицированный спирт».

Алгебра — الجبر al-jabr, восстановление сломанных частей. Математическое значение получило от названия книг, написанной в IX веке математиком Аль-Харезмом «al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala» (Краткая книга сложения, заполнения и подсчета). В средневековом арабском al-jabr и al-muqābala означало «метод решения уравнений».

Арсенал — دار الصناعة dār aṣ-ṣināʿa, производственное здание. Пришло в остальные языки из итальянского, а точнее, из средневекового венецианского наречия языка. В раннем английском слово стали употреблять в значении портовых доков (XVI век) — постройках, где проходил ремонт военных кораблей. И лишь позже получил свое конечное значение — «места для хранения оружия и боеприпасов».

Азимут — السموت al-sumūt | as-sumūt, путь, направление. Изначально так называли арабскую версию астролябии, инструмента для навигации. Но в «Трактате об Астролябии» 1390 года Джоффри Чоссер так часто употреблял это слово, что оно приобрело несколько иное значение.

Гитара — قيتارة qītāra. Современная форма слова этого музыкального инструмента пришло в наш язык от испанского guitarra, модификации арабского qitar. Между тем, есть мнение, ничем не подкрепленное, что арабы взяли слово у древних греков — Kithara — кифара, струнный щипковый инструмент, вроде мини-арфы.

Жасмин — ياسمين yās(a)mīn. Впервые было употреблено в латинском тексте XIII века. А первый куст жасмина вырастили в Европе лишь в конце XVI века.

Каравай — كرويا karawiyā, круглый хлеб. Ну, это вы и так знаете.

Карат — قيراط qīrāt, очень маленькая мера веса, 1/24 веса золотого динара, приблизительно равная весу 4 зернышек пшена.

Кофе — قهوة qahwa. Изначально попало в турецкий язык, модифицированным в kahveh, и лишь затем превратилось в итальянское caffè. Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, когда наши предки распробовали вкус этого напитка.

Лак — لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.

Магазин — مخازن makhāzin. Собственно означает то, что означает — место, где торгуют. Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый «магазин». В XVI веке англичане употребляли это слово в значении — «склад для хранения пороха» (позднее — и пуль). Так что в этом значении — «магазин автомата», мы позаимствовали это слово именно у бритов.

Макраме — مقرامة miqrāma, ажурное плетение. Сами знаете — это такое народный промысел из мелких узелков, который обожают наши бабушки. Да и вообще, говорят, отлично успокаивает нервы.

Матрас — مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести, как «нечто, брошенное на пол» (корень tarah = «бросать»). С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении «мягкого лоскутного одеяла, на котором можно лежать».

Маска, маскарад — مسخرة maskhara, шут, клоун. Попало в итальянский и французские языки в середине XIII века. Кажется, объяснять не надо — маску носили актеры Комедии Дель Арте, то есть — комики, шуты.

Массаж — مسّ mass, прикасаться. Практика массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже мыться не умели, и уж тем более не пользовались ванными и прочими подобными достижениями цивилизации. Так что в Европу словечко попало сразу во французский язык и лишь в 1779 году, когда в силу вспышки инфекционных заболеваний, народу пришлось тереть себя мочалкой хотя бы раз в месяц по предписанию властей.

Мохер — المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти. Корень здесь отнюдь не «шерсть», а khayar = «отборный». Впервые появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.

Ракетка — راحة rāha(t), пальцы руки. Игра в подобие бадминтона стало модным явлением в Европе еще во время Крестовых походов, и была взята, у кого бы вы думали? Правильно…

Сафари — سفر safar, путешествие. И все тут.

Сахар — سكّر sukkar. Изначально попал в арабский из санскритского слова sharkara. Кстати, тростниковый сахар начали производить именно в Индии, но он пользовался большой популярностью у средневековых арабов. Сами понимаете — чай, кофе.

Сода — سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Виды растения, произрастающие в соленой среде, в которых содержится карбонат натрия. Первоначально использовалась в производстве стекла. В епропейские языки слово попало в раннем средневековье.

Сундук — صندق s’ondok. Ящик, просто ящик. Иногда для хранения денег.

Табло — طبل tabl, барабан. Изначально действительно был только музыкальным ударным инструментом, но с какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи. Например, побед, или долгов.

Талисман — طلسم ṭilsam | ṭilasm, заклинание, а затем, оберег. Изначально употреблялся в значении «освящения» некоего предмета.

Тара — طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311 году, когда законом санкционировали перевозку товаров в коробах. Изначально использовалось в значении «вес», то есть из общего веса товара вычитали вес упаковки — его-то и называли «тара».

Тариф — تعريف taʿrīf, уведомление. В средневековье на Средиземноморье слово «тариф» — означало утвержденный список товаров к погрузке, составляющиеся на купеческих кораблях, или некая таблица продаваемого товара с указанием стоимости.

Халат — خلعت‎, hil’at. Ну, сами знаете, домашняя или рабочая (у многих народов верхняя) длиннополая одежда в основном из хлопчатобумажной ткани, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу.

Шифр — صفر sifr, ноль. Слово «шифр» пришло в наш язык вместе с арабскими цифрами, и изначально обозначало всего лишь «ноль».

Эликсир — الإكسير al-‘iksīr, алхимический философский камень. Изначально употреблялось в значении целительного порошка от болезней.

источник

Поделиться:
Нет комментариев